miércoles, febrero 27, 2008

Jeanette - Letra Porque te vas en frances

Gracias a Émilie, de mis queridos erasmus de Burdeos, tengo la letra de la canción "Porqué te vas" de Jeanette, de la que hace poco eché unas parrafadas.

On t'a fait un monde trop petit pour tes idées
Pour l'appetite de tes grands yeux écarquillés sur l'infini
Tu es prisonnière de ta maison, de tes parents, de cet adulte qui te
dit qu'il a raison et qui te ment

Refrain:
Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière, pour des pays peuplés
de rois
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière pourquoi tu vis et où
tu vas, pourquoi tu vis et où tu vas...

Tu n'as pas d'avion ni de bateau pour t'en aller
Les illusions qui restent sans comme un radeau qui va couler
Et pourtant tu veux de tout ton corps, de tout ton coeur,
Briser enfin le noir et blanc de ton décor
Vivre en couleurs

refrain (x3)




Si te interesa, un algo más de información acerca de Jeanette y sus tribulaciones y peripecias vitales. Incluye cotilleos.

37 comentarios:

Doñacol dijo...

Yo no es que sea un experta en francés, pero por lo que entiendo no se parece mucho a la letra que conocemos en español, la que escribio en su dia Perales, no? Te lo podias currar un poco mas y traducir esta letra, digo, para comparar con nuestra conocidisima version

fettuchini dijo...

La letra no es mala pero no se parece ni en el forro de los cojones a la española:

"Hicimos un mundo demasiado pequeño para tus ideas.
Para la pequeña de los grandes ojos abiertos sobre el infinito.
Estás encarcelada de tu casa, de tus padres, de ese adulto que te dice que tiene razón y que te miente.

Estribillo:

Naciste para la locura, para la luz, para países poblados de reyes.
Y te preguntas presa en tu noche por qué viste y dónde vas, por qué viste y dónde vas...

No tienes ni avión ni barco para irte.
Las ilusiones se quedan sin cumplir como una balsa que se va.
Y sin embargo quieres con todo tu cuerpo, con todo tu corazón,
quebrar por fin tu decorado en blanco y negro.
Vivir en colores."

Tal vez ilustre bien esta letra este corte de "Cria cuervos" (subtitulado bizaramente al japonés (¡!)) aunque la letra de canción en ella sea la española:

http://es.youtube.com/watch?v=25ckdkg1xCw

fettuchini dijo...

Reflexionando sobre las dos letras, no es tan solo que no digan lo mismo. Es que ni siquiera tienen el mismo tema. Mientras que la música y entonación son EXÁCTAMENTE iguales en ambas, la letra convierte la versión española y la francesa en dos canciones sin ninguna relación.
La española es la desesperación del amante ante la marcha del amado lamentándose por las cosas que ya no podrán hacer juntos y suspirando por los recuerdos del pasado.
La francesa, una reflexión sobre los encorsetamientos a los que nos somete la sociedad y como nos hace vivir conforme a roles asignados si no hacemos nada para remediarlo mientras estamos a tiempo.

xmariachi dijo...

Esto parece un examen de idiomas de COU:
Reading, writing y comentarios de texto.

Pues sí, asín es, gracias por la traducción al apañó fettu. Le pedí la letra porque me parecía que era bastante diferente con lo poco que entendía...

Doñacol dijo...

Muchas gracias fettuchini, me alegra saber que aunque no lo hable, aun puedo leer en frances, y enterarme

fettuchini dijo...

No me deis las gracias a mí, dádselas al traductor del mundo:

http://www.elmundo.es/traductor/

Aunque reconozco que he tenido que echarle un poco de imaginación para dejar bien las frases en las que el traductor ha sido más creativo.

Por cierto, que me parece muy mal que no digas nada sobre el corte de "Cria cuervos". Que sex-appeal preadolescente que ya gastaba Ana Torrent por entonces.

Extra ball:

No sé si tendrá que ver con los subs en japonés, pero existe una versión cantada en español por una japonesa para el mercado japonés. Por lo visto, la tía es moderadamente famosa en Japón y conocida por cantar en diversos idiomas.

http://es.youtube.com/watch?v=Wy_BQt2DXDY

"Bajo la penumbla de un falol
se dolmilan
todas las cosas que
quedalon pol decil
se dormilan."

Y ozú, quillo, este sushi está ricoshi.

fettuchini dijo...

ah, perdón.

La japo es Kahimi Karie. Que me voy al chascarrillo y me dejo lo importante.

fettuchini dijo...

Y ya que estamos en Nostalgiavisión, otra de las Grandes que no puede caer en el olvido:

http://es.youtube.com/watch?v=o1UhzRO-S60

"Un ramito de violetas" de Cecilia.

Doñacol dijo...

Estamos todos de revival eh? A mi me ha vuelto a dar por las baladas de Eros Ramazzoti y Sergio Dalma (vale, yo mas que nostalgica estoy noña)

xmariachi dijo...

Jaja, que grande la japonesica.
"junto a las manias de un leloj espelalán". Sí que acento más graciosete, y agradable.

La de cria cuervos, ya, la tengo bajada hace unos meses y aun no la he visto.
Ana Torrent era super sugerente de cría, como en El espíritu de la colmena... que hay que verla.

Cecilia, pues sí hombre, una de las grandes. Lo de Eros Ramazzotti y Sergio Dalma... qué quieres que te diga, el otro día me baje un par de canciones (si si, canciones, no vídeos) de Samantha Fox. "I surrender..." :P

fettuchini dijo...

Pufff, Eros Ramazzotti o Sergio Dalma...

Hay que dejarse de hostias y mariconadas.
¡Para baladas mamporreras hay que escuchar a NEK!

http://es.youtube.com/watch?v=JCCgK9Vmw-s

Extra ball:

Gran descubrimiento, "Manuel. Raquel." de Tam Tam Go.

http://es.youtube.com/watch?v=GKjjiC8XqWg

"Cuando llego era un niño delicado
no quería mancharse
jugando en el descampado
era un tipo legal,
un amigo, un aliado.

Había vivido arrogante
aquel error inocente,
llevar en cuerpo de hombre
una mujer en su mente.
Él un hombre tranquilo,
ella una dama valiente
¡Oh, Manuel, Raquel!

Manuel, Raquel,
no aguantó siquiera el primer invierno,
volando sobre un tacón,
de las redadas huyendo.

La última vez que le vi
nos fuimos a emborrachar,
debajo del maquillaje no pudo disimular
un cierto pudor antiguo,
al fin un poco de paz

Quiso volar y salto.
No pude llegar a tiempo;
las lágrimas sin dolor
me las ha arrancado el viento.
Se fue sin decir adiós,
sin un grito, ni un lamento.
Creo que iba contento."

Acojonante.

Doñacol dijo...

Fettu: ¿Descubres Manuel-Raquel ahora? Poca culturilla del pop español tenemos.......
Y si, también me he bajado un par de ellas de Nek

fettuchini dijo...

Ya, ya, pero a Kahimi Karie sí que no la conocías.

xmariachi dijo...

Nek cacauek.

La letra de Manuel, Raquel me ha gustado mucho. Había oído la canción alguna vez por ahí, pero no me había parado a oír lo que decía...
Me ha recordado al Eddie Izzard, también porque ayer lo recordamos con borrajax, como también algunas historias(no recuerdo el hilo conductor) de Makinavaja, en pie y y saluden.

garz dijo...

Os recuerdo, en especial al traductor de la cancion, que cuando ella dice tu vis no trata de decir tu viste (passe simple de voir) sino tu VIVES, es decir, por que tu vives y adonde vas? (tu vis present de vivre). Ja ja ja, Por que tendria ella necesidad de usar el pasado simple? Ja ja ja ja.

garz dijo...

Os recuerdo, en especial al traductor de la cancion, que cuando ella dice tu vis no trata de decir tu viste (passe simple de voir) sino tu VIVES, es decir, por que tu vives y adonde vas? (tu vis present de vivre). Ja ja ja, Por que tendria ella necesidad de usar el pasado simple? Ja ja ja ja.

xmariachi dijo...

Gracias garz! Eso ya me cuadra más, aunque también suena raro, "¿Porqué vives?", no sé, uno no vive por una razón, uno vive y ya está.

garz dijo...

Hola, independientemente de tu reflexion, la artista dice:.... y tu te preguntas en tu noche de prisionera por que tu vives y adonde vas? es decir, suena bien porque de hecho es lo que dice la cancion, ella solo se lo pregunta, eso no significa que deba tener respuesta, aunque se dice que todo respuesta que ha podido formularse es porque tiene una respuesta. Bien, eso no importa. Por lo que respecta al on t'a fait un monde trop..... tu traduccion como hicimos un mundo tambien es mala, lo que trata de decir es TE HAN HECHO un mundo bastante peque;o para tus ideas, el verbo faire no tiene aqui en espa;ol un sentido exacto, asi que yo lo traduciria como: te han dado (dejado) un mundo bastante peque;o (cortoo reducido) para tus ideas. Ay, sabeis que? luego os traduzco la cancion.

xmariachi dijo...

Gracias por las acotaciones!

Y yo estaré encantado de publicar tu traducción. Se nota que te gusta y que controlas del tema :)

Anónimo dijo...

En la lengua hablada muy a menudo se sustituye el pronombre nous (nosotros) por on y diría que apesar de ser un pronombre sujeto de la tercera persona del singular sigue significando nosotros, por lo que la traducción, por lo que sé, en esa parte estaba bien.

xmariachi dijo...

Yo creo que las dos están bien, el significado es más o menos el mismo. En cualquier caso habla de "la sociedad", de "los que mandan", y desde un punto de vista el narrador se incluye y en el otro no.

Me encanta que haya gente que se deje caer por aquí e intente mejorar la traducción. Gracias por vuestras colaboraciones.

Alice dijo...

La traducción sería algo así:

Se ha hecho un mundo demasiado pequeño para tus ideas;
para la pequeña de los grandes despiertos sobre el infinito.
Eres prisionera de tu casa, de tus padres,
del adulto que te da la razón y que te miente.

Tu has nacido para la locura, para la luz, para países poblados de Reyes
Y te preguntas en tu noche de prisionera por qué vives y a donde vas, por qué vives y a donde vas…

No tienes un avión o un barco para huir
Las ilusiones que quedan sin contado al agua que va fluir

Y sin embargo tu deseas con todo tu cuerpo con todo tu corazón,
Romper finalmente el blanco y negro de tu decoración con grandes colores

xmariachi dijo...

gracias alice! hacia la traduccion perfecta...

alexei dijo...

Las letras exactas son :

On t'a fait un monde trop petit pour tes idées
Pour l'appétit des grands yeux écarquillés sur l'infini
Tu es prisonnière de ta maison, de tes parents, de cet adulte qui te
dit qu'il a raison et qui te ment

Refrain:
Toi, tu es née pour la folie, pour la lumière, pour des pays peuplés
de rois
Et tu te demandes dans ta nuit de prisonnière pourquoi tu vis et où
tu vas, pourquoi tu vis et où tu vas...

Tu n'as pas d'avion ni de bateau pour t'en aller
Les illusions qui restent sont comme un radeau qui va couler
Et pourtant tu veux de tout ton corps, de tout ton coeur,
Briser enfin le noir et blanc de ton décor
Vivre en couleurs

Alexei dijo...

Y la traduccion :

Te han hecho un mundo demasiado pequeño para tus ideas;
para el apetito de tus grandes ojos sobre el infinito.
Eres prisionera de tu casa, de tus padres,
de este adulto que te dice tener razón y que te miente.

Tu has nacido para la locura, para la luz, para países poblados de Reyes
Y te preguntas en tu noche de prisionera por qué vives y a donde vas, por qué vives y a donde vas…

No tienes un avión o un barco para huir
Las ilusiones que quedan son como una balsa que va hundir

Y sin embargo tu deseas con todo tu cuerpo con todo tu corazón,
Romper finalmente el blanco y negro de tu mundo
Vivir en colores

Xmariachi dijo...

Gracias Alexei.

O sea, que tú crees que dice "l'appétit" y no "la petite"? Es posible... tampoco queda nada mal.

Alexei dijo...

Si, estoy seguro que dice "l'appétit", no hablo el español muy bien asi que no se si quiere decir gran cosa, pero en frances, "l'appétit de tes grands yeux" es como si sus grandes ojos querian ver TANTO, una enorme ganas de ver y de conocer, mas o menos...
"la petite de tes grands yeux" no significa nada, es como decir "la pequeña de tus grandes ojos", la pequeñez se traduce por "petitesse", y si "petite" estaba utilizado como nombre, seria "la petite AUX grands yeux"

No hay de que amigos, siempre me ha gustado mucho esta cancion, hace poco que la conozco en frances :)

Xmariachi dijo...

Muy bien, tiene sentido. Pues ahora la corrijo.
En español "el apetito de tus grandes ojos" tiene el mismo sentido que en francés.

Me entra la curiosidad, ¿eres francés antivo?

Anónimo dijo...

Buena traducción la de Alexei, iba a traducirla pero ya lo ha hecho este/a chico/a :)

Alexei dijo...

Un poco tarde contesto, lo siento ^^

Si, soy francés ( y vivo en Burdeos ! ) He aprendido el español con mi abuela, asi que hablo mas o menos como una abuela :p

Xmariachi dijo...

jajaja, pues enhorabuena!
Qué bueno, precisamente quien me escribió la letra es de Burdeos! Tengo buenos amigos allí.

Un saludo

GALLO dijo...

Es la traducción correcta, no vas a encontrar la misma forma de escritura en otro idioma ya que sus expresiones son diferentes.

Anónimo dijo...

hola gracias por poner la traducción del francés de esta canción... me encanta en francés, primero la escuché en español yy mejoro en francés y hasta el signficado..más universal...
saludos :* desde sonora, méxico.
mariaalfonsa@hotmail.com (msn y face)

Anónimo dijo...

trés jolie!!

Anónimo dijo...

aunque a lo mejor una cosa que nadie necesita pero lo hago de cultura general traducción al alemán de la letra :) .

Te han hecho un mundo demasiado pequeño para tus ideas.
sie haben dir eine viel zu kleine Welt für Deine Ideen gemacht

para el apetito de tus grandes ojos sobre el infinito.
Für den Appetit deiner großen Augen über die Unendlichkeit

Eres prisionera de tu casa, de tus padres,
Du bist Gefangene Des Hauses deiner Eltern

de este adulto que te dice tener razón y que te miente.
Von diesem Erwachsenen der dir sagt Recht zu haben der Dich anlügt

Tu has nacido para la locura, para la luz, para países poblados de Reyes
Tu wurdest geboren für den Wahnsinn, für das Licht, für Länder bewohnt von Königen

Y te preguntas en tu noche de prisionera por qué vives y a donde vas, por qué vives y a donde vas…
Und du fragst in deiner Nacht als Gefangene wieso lebst du und wohin gehst du, wieso lebst du und wohin gehst du

No tienes un avión o un barco para huir
Du hast kein Flugzeug oder Schiff zum weggehen

Las ilusiones que quedan son como una balsa que va hundir
Die Ilusionen die bleiben sind wie ein Floß das untergehen wird

Y sin embargo tu deseas con todo tu cuerpo con todo tu corazón,
Und trotzdem willst du mit deinem ganzen Körper von ganzem Herzen

Romper finalmente el blanco y negro de tu mundo
Schließlich das Weiße und Schwarze in deiner Welt zerreißen

Vivir en colores
und in Farben leben.

xmariachi dijo...

Wow, también en alemán... esto ya es qualité.

pablo alejandro portillo cuen dijo...

me encantan todas las versiones de por que te vas y no vine a cambiar nada solo a agradecer y pedir saber cual es el origen de esta canción. saludos y gracias desde H,nogales sonora, mexico.