martes, julio 15, 2008

Qué rico es el fascismo

- Vamos a poner la tele - dijo María. Yo la miré a través del jarrón de cristal, vacío, sin flores, que había en la mesa.

Me había prometido no ver más a Sandra. La última vez que nos vimos, quedamos en el parque. Nos saludamos con dos besos, estuvimos charlando en el parque. Los dos hacíamos intentos para que aquello fuera ĺo más parecido a tomar un café con un amigo. Nos contamos algunas cosas, no todas, ya sabes. Era la tercera vez que nos veíamos, y las anteriores habíamos hablado poco. Pero hoy, intentábamos no tocarnos. Parecíamos más una cita a ciegas que dos personas que han compartido saliva. Aunque tampoco había mucha luz cuando nos conocimos.

Tampoco era nada del otro mundo, vista a la luz del día. Se mostraba tímida, nerviosa. Sin embargo, sincera y clara. Y eso me gustaba. La verdad que yo no sabía muy bien qué hacía allí. Con quien debía estar en el parque, paseando el perro, subrayándonos el ombligo, era con mi novia, y no con Sandra.

- Me he quedado con hambre - dijo María mirándome fijamente.

Aquella noche María y yo terminamos en la cocina, después de haber pasado por el salón y el recibidor. Fue muy gustoso. María arañaba fuerte, y eso me gusta.
Sin embargo, y una vez ya en la cama, abrazado a María, la sonrisa indecisa de Sandra empezó a aparecer. Pero una vez que deseché la culpa, trajo paz; y aunque no podía dormir, me sentía muy relajado.

5 comentarios:

fettuchini dijo...

Aunque dudo que lo sepas, te ha quedado un estilo muy barojiano.

fettuchini dijo...

A todo esto, ¿"Fue muy gustoso."? Parece una traducción automática de babelfish.

xmariachi dijo...

Qué cosas, nunca he leído nada suyo.
Lo más parecido que he leído es "Las aventuras de Bar Baroja".

PD. "gustoso" está en el DRAE sin connotaciones. Pero a mí me gustaba la sonoridad en ese párrafo.

Talibán ortográfico. dijo...

Ejem, si me permites ser estricto con el lenguaje (léase "talibán ortográfico") la frase "María arañaba fuerte, y eso me gusta." es incorrecta por falta de concordancia entre los verbos de las dos partes.

O bien sería "María araña fuerte y eso me gusta" o bien "María arañaba fuerte y eso me gustaba".

En este caso concreto me inclino más por un pasado simple unido a alguna forma verbal que indique que la acción pasada no está terminada como por ejemplo "María arañaba fuerte y eso siempre me ha gustado".

xmariachi dijo...

El significado es el tu sugerencia, pero queda más directo como está en el texto.

Y en realidad no queda claro si María siempre arañaba así, o era sólo esa vez. Ya que no está claro que la historia con María tenga continuidad. La ausencia de matices temporales (esa noche María arañaba fuerte), viene a sugerir que era una práctica habitual en María.

Tampoco es claro si lo que le gusta al narrador son cualquier tipo de arañazos, o sólo los de María tal como ella los hacía.

Qué importa: el efecto consiste en traer la sensación al presente lo más posible para hacerla más intensa y no meter matices del pasado, por ejemplo las costumbres que uno tiene, lo que a uno le suele gustar. Esto hace al personaje más abierto a la vida, al cambio, a la sensación.

(Hacer de la necesidad virtud, le llaman a esto. En cualquier caso si me salió así y me sonó bien por algo sería, y pensándolo a posteriori me ha salido esto, voilà.)