martes, agosto 18, 2009

La ostia

Sólo la brutalidad y majeza de una cultura cerradamente anticlerical como la española es capaz de hacer equivaler, en la lengua cotidiana, la hostia como encarnación de Cristo y la hostia como bofetada o puñetazo. Es la misma brutalidad que confiere al verbo joder dos significados tan contradictorios como hacer gozar y hacer sufrir al prójimo. Ante la primera identificación caben dos cosas: ignorar el uso vulgar o proponer alguna enmienda. La primera solución es la que adopta el DRAE y los demás lexicones establecidos. Las palabras malsonantes simplemente no existen o se disimulan con eufemismos. No parece una decisión suficiente. Propongo una modificación sencilla y tolerable: reconocer la voz ostiar y sus derivados para indicar la acción de golpear al contrgario con un especial grado de iracundia. Después de todo, la voz procede del lenguaje hablado, y cuenta aquí menos la etimología que la acontundencia de la expresión. Por fortuna la hache es muda. De esta manera uno puede propinar un par de ostias a quien moleste lo suficiente sin tener por ello que recurrir a la blasfemia.

Amando de Miguel, La perversión del lenguaje. Espasa 1999.

Ahí queda la sugerencia. Vaya por delante que el amigo Ivà ya se adelantó, aunque los textos de sus comics no eran muy académicos, que digamos.

3 comentarios:

Diana dijo...

Jajaja, qué bueno... Sólo la brutalidad y la majeza dice! Es que ya lo he empezado riendo.

En catalán es mejor todavía pq el verbo "fotre" se utiliza para todoooo. Te voy a poner ejemplos:

Robar... "se l'ha fotut sense que es donès compte"

Lanzar... "ha fotut fora la pilota"

Engañar... "a mi no me la fots"

Caer... "m'he la he fotut a les escales"

Pegar... "et fotré un ostia" (en catalán es sin hache, jajaja)

Meter... "he fotut tota la roba a l'armari"

Comer... "m'he fotut un entrepà"

Desinteresarse... "me la fot"

Reirse... "quin fot de riure!!"

Deprimirse... "avui estic fotut"

Te confieso que he tenido que echar mano de google para encontrar todos los signifcados pq si me tengo que poner a hacer memoria... Pero bueno, què hi fotrem?

Besos :)

Diana dijo...

Y aún hay más...
fotre el camp
fotre mà
fotre fora
fotre's de caps
fer-se fotre
fotre més que el gall de la passió

A mi me hacen gracia, la verdad!

Bechos

xmariachi dijo...

Jeje, yo me he reído mucho leyendo este libro.

Parece ser, según se dice, que el tipo es más bien tirando a la derecha, pero sabe mucho de lenguaje, y al César lo que es del César. Además lo explica y lo cuenta con un sentido del humor muy versátil, y un amor al idioma.

Pues si que hay fotres, es curioso... me ha hecho gracia el último, el del gall de la passió.

Besicos, nos vemos